Learning Russian Home Page Learning Russian Home Page

Help on the Russian language

Do you have a question on the Russian language? You can ask it in our bilingual Forum.


Coming soon:

New addition to the Online Bilingual Library

Sound for Numerals

Contact us

 
  February Monday 20 2017

 The Online Russian Language Center

 Proverbs & Sayings

next

A

A bad compromise is better than a good lawsuit.
                               Худой мир лучше доброй ссоры.

A bad workman always blames his tools.
                               У плохого мастера плохая пила.

A bag of bones.
                               Кожа да кости.

A bargain is a bargain.
                               Уговор дороже денег.

A bird may be known by its song.
                               Видна птица по полёту.

A black hen lays a white egg.
                               От чёрной коровы да белое молочко.

A blessing in disguise.
                               Не было бы счастья, да несчастье помогло.

A burden of one's own choice is not felt.
                               Своя ноша не тянет.

A cat has nine lives.
                               Живуч, как кошка.

A cat in gloves catches no mice.
                               Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

A creaking door hangs long on its hinges.
                               Скрипучее дерево два века стоит.

A dog in the manger.
                               Собака на сене.

A drop in the bucket.
                               Капля в море.

A fault confessed is half redressed.
                               За признание - половина наказания.
                               Повинную голову меч не сечёт.

A fly in the ointment.
                               Ложка дёгтя в бочке мёда.

A friend in need is a friend indeed.
                               Друзья познаются в беде.

A friend's frown is better than a foe's smile.
                               Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.

A gift in the hand is better than two promises.
                               Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

A good marksman may miss.
                               И на старуху бывает проруха.

A great ship asks deep waters.
                               Большому кораблю - большое плавание.

A horse stumbles that has four legs.
                               Конь о четырёх ногах и то спотыкается.

A hungry belly has no ears.
                               Голодное брюхо ко всему глухо.

A land flowing with milk and honey.
                               Кисельные берега и молочные реки.

A little bird told me.
                               Сорока на хвосте принесла.

A man is known by the company he keeps.
                               Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.

A mill cannot grind with the water that is past.
                               Что было, то сплыло.
                               Что с возу упало, то пропало.

A miss is as good as a mile.
                               Чуть-чуть не считается.

A piece of the churchyard fits everybody.
                               Все там будем.

A rolling stone gathers no moss.
                               Катящийся камень мхом не обрастает.

A storm in a tea-cup.
                               Буря в стакане воды.

A word spoken is past recalling.
                               Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.

Actions speak louder than words.
                               Не по словам судят, а по делам.

After death the doctor.
                               После драки кулаками не машут.
                               После пожара - за водой.

All cats are grey in the dark.
                               Ночью все кошки серы.

All is not gold that glitters.
                               Не всё золото, что блестит.

All is well that ends well.
                               Всё хорошо, что хорошо кончается.

All weeds grow apace.
                               Сорная трава хорошо растёт.

Among friends all things are common.
                               Для милого дружка и серёжку из ушка.

An hour in the morning worth two in the evening.
                               Утро вечера мудренее.

An ox is taken by the horns, and the man by the tongue.
                               Язык мой - враг мой.

Appetite comes with the eating.
                               Аппетит приходит во время еды.

As bold as brass.
                               Олух царя небесного.
                               Дурак набитый.

As drunk as a lord [a fiddler, a fish].
                               Пьян в стельку.

As like as two peas.
                               Как две капли воды.

As old as the hills.
                               Старо, как мир.

As pale as a ghost.
                               Бледный, как смерть.

As snug as a bug in a rug.
                               Тепло, светло и мухи не кусают.

As sober as a judge.
                               Как стёклышко.
                               Ни в одном глазу.

As well be hanged for a sheep as for a lamb.
                               Семь бед - один ответ.

As you brew, so must you drink.
                               Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай.

As you sow, so you reap.
                               Что посеешь, то и пожнёшь.

At the ends of the earth.
                               У чёрта на куличках.

B

Bad news has wings.
                               Плохая молва на крыльях летит.

Baker's dozen.
                               Чёртова дюжина.

Bear and forbear.
                               Сам живи и другим не мешай.

Beauty is only [but] skin deep.
                               Не с лица воду пить.
                               Сверху мило, внутри гнило.

Beauty lies in lover's eyes.
                               Не по-хорошему мил, а по-милу хорош.

Before one can say Jack Robinson.
                               Не успеешь и глазом моргнуть.

Best defence is offence.
                               Нападение - лучшая форма обороны.

Better a lean jade than an empty halter.
                               На безрыбье и рак рыба.

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us.
                               Хорошего понемножку.

Better be born lucky than rich.
                               Не родись красивым, а родись счастливым.

Better be the head of a dog, than the tail of a lion.
                               Лучше быть первым среди последних, чем последним среди первых.

Better die standing than live kneeling.
                               Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.

Better late than never.
                               Лучше поздно, чем никогда.

Better one-eyed than stone-blind.
                               Из двух зол выбирают меньшее.

Between the upper and nether millstone.
                               Между двумя жерновами.
                               Между молотом и наковальней.
                               Между двух огней.

Betwixt and between.
                               Серединка на половинку.
                               Ни то ни сё.
                               Ни рыба, ни мясо.

Birds of feather flock together.
                               Рыбак рыбака видит издалека.

Blind men can judge no colours.
                               Слепой курице всё пшеница.

Books and friends should be few but good.
                               Истинные друзья как и мудрые книги - редкость.
                               Выбирай книгу, как выбираешь друзей.

Boys will be boys.
                               Дети есть дети.

Business before pleasure.
                               Делу время, потехе час.

By doing nothing we learn to do ill.
                               Праздность - мать всех пороков.

By hook or by crook.
                               Всеми правдами и неправдами.

C

Call a spade a spade.
                               Называть вещи своими именами.

Cat-and-dog life.
                               Жить, как кошка с собакой.

Cat's concert.
                               Кто в лес, кто по дрова.

Claw me, and I'll claw thee.
                               Рука руку моет.

Cleanliness is next to godliness.
                               Чистота - залог здоровья.

Clothes make the man.
                               Одежда красит человека.

Company in distress makes trouble less.
                               На миру и смерть красна.

Comparisons are odious.
                               Сравнения обманчивы.

Constant dropping wears away a stone.
                               Капля камень точит.

Cousin seven times removed.
                               Седьмая вода на киселе.

Cross the stream where it is shallowest.
                               Не зная броду, не суйся в воду.

Curiosity killed the cat.
                               Любопытной Варваре нос оторвали.
                               Любопытство до добра не доведёт.

Custom is a second nature.
                               Привычка - вторая натура.

Cut from the same cloth.
                               Одного поля ягоды.
                               Одним лыком шиты.
                               Птицы одного полёта.

Cut your coat according to your cloth.
                               По одёжке протягивай ножки.

D

Danger foreseen is half avoided.
                               Кабы знать, где упасть, так соломинки бы припасть.

Deaf as an adder [a beetle, a post, a stone].
                               Глух, как пень.
                               Глухая тетеря.

Deeds, not words.
                               Меньше слов, больше дела.

Divide and rule!
                               Разделяй и властвуй!

Do not kick against the pricks.
                               Против лома нет приёма.

Do not wash your dirty linen in public.
                               Не выноси сор из избы.

Don't trouble trouble until trouble troubles you.
                               Не буди лиха, пока лихо спит. От греха подальше.

Don't carry coals to Newcastle.
                               В Тулу со своим самоваром не ездят.

Don't count your chickens before they are hatched.
                               Цыплят по осени считают.

Don't cut the bough you are standing on.
                               Не руби сук, на котором сидишь.

Don't have thy cloak to make when it begins to rain.
                               Пока гром не грянет, мужик не перекрестится.

Don't look a gift horse in the mouth.
                               Дарёному коню в зубы не смотрят.

Don't make a mountain out of a molehill.
                               Не делай из мухи слона.

Don't play with fire.
                               С огнём шутки плохи.

Don't quarrel with your bread and butter.
                               Не плюй в колодец - пригодится воды напиться.

Don't strike a man when he is down.
                               Лежачего не бьют.

Don't swap horses when crossing a stream.
                               Лошадей на переправе не меняют.

Don't teach fishes to swim.
                               Не учи плавать щуку, щука знает свою науку.
                               Не учи учёного.

Don't teach your grandmother to suck eggs.
                               Яйца курицу не учат.

Drunkenness reveals what soberness conceals.
                               Что у пьяного на языке, то у трезвого на уме.

E

Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise.
                               Кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт.

East or West, home is best.
                               В гостях хорошо, а дома лучше.

Easy come, easy go.
                               Легко досталось, легко и промоталось.

Eat at pleasure, drink with measure.
                               Ешь вволю, а пей в меру.

Empty vessels make the greatest sound.
                               Пустая бочка пуще гремит.

Every barber knows that.
                               По секрету всему свету.

Every bullet has its billet.
                               Каждому своё.

Every cloud has a silver lining.
                               Нет худа без добра.

Every day is not Sunday.
                               Не всё коту масленица, будет и великий пост.

Every family has a skeleton in the cupboard.
                               У каждой избушки свои погремушки.

Every law has a loophole.
                               Закон что дышло: куда повернул, туда и вышло.

Every man has a fool in his sleeve.
                               На всякого мудреца довольно простоты.

Every man is a fool or a physician at forty.
                               Седина в бороду, а бес в ребро.

Every tub must stand on its own bottom.
                               Всяк хлопочет, себе добра хочет.
                               Живи всяк своим умом да своим горбом.

Everything is good in its season.
                               Всякому овощу своё время.

Evil communications corrupt good manners.
                               С волками жить, по-волчьи выть.

Extremes meet.
                               Противоположности сходятся.

F

Far from eye, far from heart.
                               С глаз долой - из сердца вон.

Fear has magnifying eyes.
                               У страха глаза велики.

Feast today and fast tomorrow.
                               То пусто, то густо.

Fish begins to stink at the head.
                               Рыба с головы гниёт.

Fools rush in where angels fear to tread.
                               Дуракам закон не писан.

For a rainy day.
                               На чёрный день.

Forbidden fruit is sweetest.
                               Запретный плод сладок.

Fortune favours fools.
                               Дуракам везёт.

Four eyes see more than two.
                               Ум хорошо, а два лучше.

From smoke into smother.
                               Из огня да в полымя.

From tile sublime to the ridiculous is but a step.
                               От великого до смешного один шаг.

Fussy as a hen with one chick.
                               Носится, как курица с яйцом.

G

Gentility without ability is worse than plain beggary.
                               Нищий князь хуже последней попрошайки.

Get a name to rise early, and you may lie all day.
                               Добрая репутация долго работает и без добрых дел.

Give a fool rope enough, and he will hang himself.
                               Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт.

Give him an inch and he'll take a mile.
                               Дай ему палец, он всю руку откусит.

Give never the wolf the wether to keep.
                               Не пускай козла в огород.
                               Плохо курам, где лиса сторож.

Give us the tools, and we will finish the job.
                               Голыми руками крепость не построишь.

Go home and say your prayers.
                               Не суй нос в чужие дела.

God helps him who helps himself.
                               На Бога надейся, а сам не плошай.

God save me from my friends.
                               Упаси, Боже, от друзей, а от врагов я и сам избавлюсь.

God sends a curst cow short horns.
                               Бодливой корове Бог рог не даёт.

Good acts are better than good intentions.
                               Добрые дела лучше добрых намерений.

Good clothes open all doors.
                               По одёжке встречают.

Good fences make good neighbours.
                               Реже видишь, больше любишь.

Good health is above wealth.
                               Здоровье дороже денег.

Grasp all, lose all.
                               Много желать - добра не видать.

Great boast, small roast.
                               Слов много, а толку мало.

H

Habit cures habit.
                               Клин клином вышибают.

Hard put for a livelihood.
                               Как рыба об лёд.

Hawk will not pick out hawks' eyes.
                               Ворон ворону глаз не выклюет.

He can't say "boo" to a goose.
                               Он и мухи не обидит.

He goes long barefoot that waits for dead men's shoes.
                               На чужой каравай рот не разевай.
                               Чужое добро впрок не пойдёт.

He hasn't a penny to his name.
                               Гол, как сокол.

He is an obstinate pig.
                               Упрям, как осёл.

He is not quite all there.
                               У него не все дома.

He laughs best who laughs last.
                               Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.

He that cannot obey cannot command.
                               Хорош тот генерал, который был солдатом.

He that fears death lives not.
                               Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

He that fears every bush must never go a-birding.
                               Волков бояться - в лес не ходить.

He that has a great nose thinks everybody is speaking of it.
                               На воре шапка горит.

He that never climbed never fell.
                               Не ошибается тот, кто ничего не делает.

He that pays the piper calls the tune.
                               Кто платит, тот и музыку заказывает.

He that would have eggs must endure the cackling of hens.
                               Любишь кататься, люби и саночки возить.

He who hesitates is lost.
                               Промедление смерти подобно.

He who pleased everybody died before he was born.
                               На всех не угодишь.

History repeats itself.
                               История повторяется.

Honey catches more flies than vinegar.
                               Доброе слово и кошке приятно.

Hope springs eternal in the human breast.
                               Надежда умирает последней.

I

If the sky falls, we shall catch larks.
                               Если бы да кабы, да во рту росли грибы, тогда был бы не рот, а целый огород.

If you lie down with dogs, will get up with fleas.
                               С кем поведёшься, от того и наберёшься.

If you run after two hares, you'll catch none.
                               За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

If you want peace, prepare for war.
                               Хочешь мира, готовься к войне.

In at one ear and out at the other.
                               В одно ухо влетело, в другое вылетело.

In for penny, in for a pound.
                               Назвался груздем, полезай в кузов.

Iron hand in a velvet glove.
                               Мягко стелет, да жёстко спать.

It goes without saying.
                               Само собой разумеется.

It is easier to pull down than to build.
                               Ломать - не делать.

It is Greek[Hebrew] to me.
                               Это для меня китайская грамота.

It is love that makes the world go round.
                               Миром движет любовь.

It is never too late to learn.
                               Учиться никогда не поздно.

It is no use crying over spilt milk.
                               Слезами горю не поможешь.

It is not the places that grace the men, but men the places.
                               Не место красит человека, а человек место.

It rains cats and dogs.
                               Дождь льёт, как из ведра.

It's a small world.
                               Мир тесен.

It's enough to make a cat laugh.
                               Курам на смех.

next

 
home | phrases | phonetics | grammar | library | links | forum
about us | terms of service | newsletter



Copyright © 2000-2003, OK Network Laboratory
webmaster@learningrussian.com



Rambler's Top100